7 actores que hicieron sus propios doblajes en películas

7 actores que hicieron sus propios doblajes en películas

El trabajo de doblaje suele ser llevado a cabo por intérpretes oriundos del país correspondiente al que se hará la traducción. Sin embargo, en algunas ocasiones han sido los propios protagonistas quienes se animaron a doblar sus propios filmes.

Victoria Muzio

Victoria Muzio

La profesión del actor de doblaje requiere tanto esfuerzo y dedicación como la de los protagonistas originales de una producción audiovisual, con la diferencia de que los primeros no aparecen en pantalla y solo utilizan su voz para transmitir todas las emociones al espectador. Por eso mismo, cada país al que llega una película o serie cuenta con sus propios actores de doblaje.

La idea es que cada versión de la película cuente con voces que respeten o se asemejen al país donde se exhiben. Por eso cuando una película se estrena en España los actores pronuncian con el acento correspondiente, el cual se diferencia por ejemplo, del español mexicano que se exhibe en las películas de México o Latinoamérica.

Sin embargo, existen algunas ocasiones donde los actores originales de la película, ya sea porque dominan otros lenguajes o por otras razones, terminan realizando ellos mismos el doblaje a otros idiomas. Un dato curioso, es que generalmente no suelen obtener pagas mayores por hacer este trabajo, a diferencia de las películas animadas donde sí son recompensados. A continuación te contamos algunos actores que realizaron sus propios doblajes en películas.

Con espada y todo, Antonio Banderas lo dio todo para dar su voz al Gato con Botas. Foto: CGV Cinema

Antonio Banderas

Arrancamos el listado con probablemente el caso más conocido de un actor que se anima a realizar una película en diferentes idiomas. Uno de los roles más importantes de Antonio Banderas es la de El gato con botas, a quien ha prestado su voz en siete producciones (incluyendo tres películas de Shrek, dos en solitario de su personaje y dos cortometrajes). 

Allí, el actor malagueño prestó su voz para la versión original en inglés, pero también se encargó de realizar el doblaje en español mexicano, español latinoamericano, castellano, catalán e italiano. ¡Mucha dedicación!

Daniel Brühl

Aunque muchos crean que Daniel Brühl nació en Alemania, su lugar de nacimiento fue España. Su padre era alemán y su madre española, por lo que el intérprete de Zemo en el Universo Cinematográfico de Marvel es muy fluente en español y alemán, lo cual posteriormente le sirvió para realizar sus propios doblajes.

En 2009 protagonizó Bastardos sin gloria, donde interpretó al soldado Frederick Zoller. Allí, podemos verlo hablar en francés y entablar algunas frases en alemán. Pues Daniel Brühl se encargó de regrabar todos sus diálogos tanto en alemán como en español para las distintas versiones de la película. Posteriormente realizó el doblaje en los mismos idiomas para Un refugio inesperado.

Bastardos sin gloria es una de las películas más populares de Daniel Brühl. Foto: Twitter

Salma Hayek

Al ser una actriz mexicana, no caben dudas de que Salma se ha ofrecido en más de una ocasión para regrabar su propia voz para las versiones en español mexicano de sus películas. De esta forma, para las dos películas de El gato con botas, donde interpretó a Kitty Patitas Suaves, realizó la voz original en inglés, y luego hizo sus doblajes en español mexicano, español latinoamericano y castellano. Lo mismo para la película Cómo ser un latin lover, donde grabó también su voz en español mexicano.

Danny DeVito

El caso de Danny DeVito resulta impresionante y comprueba lo talentoso que es. En 2012, el actor prestó su voz para la película animada El Lórax: en busca de la trúfula perdida, donde prestó su voz para El Lórax. Allí, el actor realizó la voz en inglés, el idioma original, pero no se quedó ahí, pues también se encargó de hacer el doblaje en una gran cantidad de idiomas: español, alemán, ruso e italiano. ¿Lo más curioso? No sabía hablar ninguno de esos idiomas. ¡Un actorazo!

Christoph Waltz

Parece que un requisito para formar parte de Bastardos sin gloria era poder dominar (al menos) dos idiomas. Claro está que para Christoph Waltz esto no fue un problema, pues para interpretar al despiadado Hans Landa, el actor debió hablar inglés, alemán, francés e italiano. Debido a que nació en Austria y también es muy fluente en Francés, se encargó de realizar su propio doblaje en las versiones Francesa y Alemana de la película. Luego volvió a hacer lo propio en Django desencadenado.

Viggo Mortensen

Bien se sabe que el actor de El señor de los Anillos es todo un políglota. Además de hablar inglés, también puede hablar con fluidez el español, danés, italiano, francés y noruego. De esta manera, a lo largo de su carrera ha realizado algunos doblajes en español para algunas de sus películas, como es el caso de Hidalgo (2004).

Viggo Mortensen en Hidalgo, donde también realizó el doblaje en español. Foto: Touchstone Pictures

Jodie Foster

La actriz ha demostrado no solo ser muy talentosa para la actuación, sino también para los idiomas. De pequeña, asistió a una escuela bilingüe, donde su segundo idioma pasó a ser el francés. Esto le permitió realizar el doblaje francés de una gran cantidad de películas que protagonizó. 

Suscríbete a nuestro newsletter para recibir todas las novedades y participar de concursos exclusivos desde aquí.

Temas